فارسی شکر است

19 04 2009

* از دوستانی که در بحث شرکت کردند ممنون، هر چند هنوز جای صحبت های بیشتری هست. شاید در وقت و رسانه مناسب تری.

————————————————————

خیلی از اوقات پیش میاد که کلماتی معمولی که در یک زبان خاص به کار می روند، در زبانی دیگر معنی خیلی ناجوری داشته باشند. به عنوان مثال اگر یک ایرانی از یک آلمانی بپرسه که این آب آلبالویی که دادی من بخورم به زبونتون چی میشه، ممکنه با شنیدن جواب بهش بر خوره. یا خیلی مثال های دیگه که از بحث خارجه.
توی میکده دانشجو های تحصیلات تکمیلی نشسته بودم و داشتم با آقا رضا (از مسئولای اونجا) صحبت می کردم. داشت راجع به محل زندگی اش توی تهران آدرس می داد. اسم یک میدونی رو یادش رفته بود و هی نشونی میداد تا من اسم رو پیدا کنم. یهو هیجان زده، با صدای بلند گفتم «آهان! حر!». نفهمیدم چی شد یهو همه برگشتن نگاه کنن ببینند شاید جایی دعوا شده یا یکی سیاه مست کرده داره فحاشی می کنه. آقا رضا شروع کرد به خندیدن، گفت اینجا باید مواظب باشی حرفایی که می زنی معنی انگلیسی نداشته باشه!


کارها

Information

5 responses

19 04 2009
azin

کلی خندیدم! یک انسانو شاد کردی :دی :دی

19 04 2009
آتنا

:))
تلفظش از لحاظ استرس هم همون می شه! :))

20 04 2009
بهار

واقعا جالب بود. ولی من خیلی فکر کردم تا فهمیدم چی شد!!

20 04 2009
nemidoonim

فکر کنم تشخیص سریع این موارد احتیاج به ذهن «پسرونه» داره
p:

20 04 2009
اتاق تمام فلزی

ما بدبختای ننه مرده که اونجا مدرسم رفتیم!

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s




%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: